Sebek Franu nevrone kravžlja
Kdaj lahko uporabimo besedi sebek in antimikrobična odpornost in kaj ta izraza sploh pomenita?
Je ženska, ki kupuje, nakupovalka ali kupka?
Rečemo molčati o, glede ali zaradi nečesa?
O teh in mnogih drugih jezikovnih orehih je 4. januarja beseda tekla na letni prevajalski konferenci slovenskega prevajalskega oddelka pri Evropski komisiji, ki deluje v Luksemburgu. V Hiši EU sta bila predstavljena novi Pravni terminološki slovar in prenovljeni portal Fran, ki je z novim sinonimnim in vezljivostnim slovarjem postal še bogatejši in uporabnejši.
Prav tako je bil na dogodku predstavljen nevronski prevajalnik, ki ga je razvila Evropska komisija in ki omogoča prevajanje v vseh 552 kombinacijah uradnih jezikov EU. Ta je prek portala eTranslation na voljo tudi javnim uslužbencem držav članic EU.
Prevajalskega dela si dandanes ne moremo predstavljati brez kakovostnih in obsežnih jezikovnih in terminoloških virov, tesnega sodelovanja s stroko in moderne programske podpore. Delo Evropske komisije je poseben izziv, saj prevajalci večinoma prevajajo zakonodajna besedila, ki morajo biti prevedena natančno in dosledno, hkrati pa je delo treba opraviti v pogosto kratkih rokih. Letna konferenca, ki je potekala že sedmič, je bila namenjena seznanjanju z novimi viri in jezikovnimi tehnologijami in krepitvi sodelovanja z nacionalnimi strokovnjaki. Predstavitvam so sledile pestre razprave o neologizmih, pa tudi o spolno občutljivi rabi jezika, za katero je Ministrstvo za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti nedavno izdalo smernice prav v sodelovanju s slovenskim prevajalskim oddelkom pri Evropski komisiji.
Vir: Slovenski prevajalski oddelek pri Evropski komisiji